Text & Sprache = Übersetzung

Homepage  Xml - Vorschau mit Bildern

In der Süße liegt die Tücke
Die deutsch-französische Freundschaft ist nicht nur viel besungen, seit vielen Jahren politisch gefestigt und zu einer Selbstverständlichkeit geworden, sie wird auch im privaten Alltag vielfach und hautnah gelebt. Doch gerade um die Weihnachtszeit, die ja naturgemäß die Zeit der süßen Geschenke dies- und jenseits des Rheins ist, können sprachliche Tücken reichlich für Verwirrung sorgen. Verschenkt ein Franzose einem deutschen Freund “nougat”, erwartet dieser ganz zu Unrecht eine zart schmelzende Konfektmasse aus Schokolade und Nüssen. Denn mit “nougat” ist hier eine aus Wasser, Lavendelhonig, Eischnee, gerösteten Mandeln, Pistazien, Zucker und Glukosesirup in der Region um Montélimar gefertigte zähe bis harte Masse gemeint, die in Deutschland als türkischer Honig bekannt ist. Was der Deutsche “Nougat” nennt, kennt der Franzose wiederum als “praliné”. Nicht zu verwechseln mit Schweizer Pralinés oder deutschen Pralinen, die heißen in Frankreich nämlich einfach “chocolats” oder “bonbons de chocolat”. Was dem Franzosen aber “pralines” sind, sind dem Deutschen gebrannte Mandeln, wenn auch mit regional unterschiedlichen Rezepturen (in Mittelfrankreich etwa werden sie oft mit einer mehrere Millimeter dicken pinkfarbene Zuckerschicht überzogen). Es nützt auch nicht viel, um des Friedens willen auf bewährte Marzipanprodukte zurückzugreifen. Denn allen Wörterbüchern zum Trotz ist der deutsche “Marzipan” nicht ohne Weiteres als “massepain” zu übersetzen. Während “massepain” nämlich ein dem Persipan ähnliches Produkt darstellt, ist “pâte d’amandes” die eigentliche französische Übersetzung ? obwohl sich beide Produkte auch so in Konsistenz und Zuckeranteil sehr stark unterscheiden und geschmacklich wenig gemein haben. Süße Zeiten können eben schwere Zeiten sein ?

Arriba e.K. mit neuer Corporate Identity
Pünktlich zum Beginn der Erkältungszeit gibt sich die Arriba e.K. einen Vitaminschub und erscheint mit einer neuen Corporate Identity. Das neue Logo erinnert an Orangen aus dem sonnigen Kalifornien und unterstreicht das Image einer dynamischen und global orientierten Agentur. Dies ist der letzte Schritt in einer Entwicklung, die sich bereits mit der Änderungen des Homepage-Hostings und der eMail-Adresse abgezeichnet hatte. “Arribas World” lautet nun die Webadresse des hochwertigen Sprachenkosmos’ – eine Welt, in der die Kunden die unverwechselbare Qualität eines etablierten und lang erfahrenen Dienstleisters und zugleich einen zeitgemäßen und kundigen Partner für das heutige internationale Geschäft finden.

Arriba e.K. in den Social Medias
Arriba e.K. ist nun auf twitter zu finden.

Arriba e.K. ? eine Übersetzungsagentur geht an die Öffentlichkeit
Großostheim, 06. April 2010 ? Die Übersetzungsagentur Arriba e.K. startet eine umfangreiche PR-Kampagne, die in der Branche neue Maßstäbe setzt. Partner des Projekts ist TextLoft. Arriba e.K. macht ihrem dynamischen Namen alle Ehre und geht mit Entschlossenheit einen in der Übersetzungsbranche bisher außergewöhnlichen Schritt: Das Unternehmen wird sich in nächster Zeit in der Presse und auf Online-Plattformen auf originelle Weise präsentieren. Geplant sind neben regelmäßigen Pressemitteilungen die systematische Nutzung von Netzwerken wie Facebook und Twitter und die Einrichtung eines Blogs. Die primäre Absicht der gerade eingeleiteten Maßnahmen ist eine transparentere und schnellere Information des Kunden. Außerdem soll ein produktiver Austausch zwischen Agentur, Interessenten und Übersetzern gefördert werden. Des Weiteren wird eine eindeutigere Positionierung auf dem umkämpften Übersetzungsmarkt angestrebt. Bei allen Zugeständnissen an die mitunter in Umfang und Duktus begrenzten Formate des Web 2.0 stehen für Arriba e.K. als Agentur im Dienste des Textes stilistische Qualität und Textniveau im Mittelpunkt. Deshalb wurde für die Dauer des Projekts die Freie Texterin Martine Paulauskas verpflichtet, die in ihrem virtuellen TextLoft anspruchsvollen Texten einen ehrgeizigen Entfaltungsraum bietet. Arriba e.K. geht hiermit einen innovativen Weg und setzt konsequent eine Firmenpolitik der Flexibilität fort, die sie bereits in den letzten Jahrzehnten ausgezeichnet hatte. Mit diesem für Übersetzungsbüros nicht alltäglichen PR-Programm beweist Arriba e.K., dass ambitionierte Qualitätsmaßstäbe und zukunftsorientierte Strategien vereinbar sind, und zeigt auf, wie Kleinunternehmen die mediale Vielfalt des 21. Jahrhunderts einfallsreich und wirkungsvoll nutzen können.

Arriba e.K. hat sich für TextLoft entschieden
TextLoft freut sich in diesen Tagen auf die Zusammenarbeit mit einem ungewöhnlichen und angesehenen Unternehmen: Der Sprach-, Text- und Bürodienstleister Arriba e.K. hat mit TextLoft soeben einen langfristigen Text-Vertrag abgeschlossen. Mit einer 25-jährigen Firmengeschichte gehört Arriba e.K. zu den erfahrensten Übersetzungsagenturen Deutschlands. Ihr Angebot umfasst linguistische Fachdienstleistungen, insbesondere Fachübersetzungen, Dolmetscherleistungen und Sprachberatung, sowie zahlreiche Bürodienstleistungen. Arriba e.K. verfügt über ein Team von über 600 Übersetzern, Dolmetschern, Linguisten und Textspezialisten weltweit und ist im In- und Ausland für Partner aus Industrie, Handel, Dienstleistungen und Kultur sowie für Privatkunden tätig. Arriba e.K. übernimmt sowohl klassische Übersetzungs- und Dolmetscheraufträge als auch Sprach- und Textgutachten, den Satz fremdsprachlicher Texte, Lektorat- und Korrektorataufgaben und verschiedene Beratungstätigkeiten. Nun macht Arriba e.K. ihrem resolut dynamischen Namen Ehre und startet mit TextLofts Unterstützung eine groß angelegte PR-Kampagne. Ziel ist es, das stetige Wachstum der letzten Jahrzehnte zu festigen und über noch branchenuntypische Wege neue Kundenkreise zu erschließen. Für TextLoft ist dies die Gelegenheit, eine langfristige Partnerschaft mit einem seriösen und innovativen Unternehmen aus einem thematisch verwandten Bereich aufzubauen. Mit den PR-Maßnahmen soll neben der regelmäßigen Veröffentlichung von Pressemitteilungen auch eine systematische Netzwerkarbeit eingeleitet werden. Zudem wird in den kommenden Wochen ein Firmenblog eingerichtet, das als Kommunikationsinstrument zwischen Kunden und Agentur einerseits und zwischen Agentur und Mitarbeitern andererseits fungieren wird. Das Blog und die Netzwerkpräsenz werden von TextLoft gepflegt und verwaltet. Mit dieser Erweiterung des Portfolios erreicht TextLoft ein wichtiges Zwischenziel und begrüßt in seinen Kundenkreis ein Unternehmen, das Textqualität dauerhaft und bewusst zu einem bedeutenden und erklärten Teil der eigenen Firmenpolitik und der eigenen Werbestrategie machen will.